-
Im fernen Osten: Reisen des Grafen Béla Széchenyi in Indien, Japan, China, Tibet und Birma in den Jahren 1877-1880 (In the Far East: Count Béla Széchenyi's travels in India, Japan, China, Tibet, and Burma in the years 1877-1880) Description of an Austrio-Hungarian scientific mission under the leadership of Graf Béla Széchenyi in the 1870s, by steamship from Trieste to Bombay (and later onwards towards China and Japan) described and written by Gustav Kreitner based on his own observations, including his own illustrations/woodcuts. His description is focused on local life, particularly monuments and perceived ‘religions’.
-
Indianische Raisz von dreyen Ehrwurdigen Priestern der Societet Iesu (The Indian Voyage of Three Venerable Priests of the Society of Jesus) German translation from 1620-1621 consisting of a series of (edited) letters translated from Italian and French, and added unto each other in order to promote the Jesuit missions to Asia, in particular the 1618 expedition from Lisbon led by Jesuit priest Nicolas Trigault. The mission’s main object was reaching China, for which its members were primarily known, yet they passed by and worked in Goa for some time, hence their correspondence contains lesser-known descriptions of India.
-
Lampa k Hatha-jógu (The Lamp to Hatha-yoga) Translation of a preface to the Hatha-yoga pradipika, by the Czech occultist, mystic, and writer Karel Weinfurter, originally published in 1936.
-
Moja pot v Indijo (My Journey to India) A translation consisting of excerpts from a travelogue by the Slovenian missionary, scholar, and teacher Miriam Zalaznik (CJ), originally published serially in seven installments of Katoliški misijoni, Ljubljana. Her travelogue offers a unique perspective on the passage to India, reflecting her experiences and expectations as a female missionary.
-
V imenu Gospodovem (In the Name of the Lord) The translation consists of excerpts from a travelogue by Slovene Jesuit missionary Stanko Poderžaj, originally published serially in eleven installments of Katoliški misijoni, Ljubljana. The chosen passage concerns the author’s visit to the Kalighat temple in Calcutta.
-
‘Alleen de haat is reëel’ (‘Only the hate is real’) Translation of an article titled “Wat is de kleine wereld groot! ‘Alleen de haat is reëel’” (How big is the small world! ‘Only the hate is real), published in the Belgian Catholic newspaper De Standaard, on January 9, 1958.